Еврейская духовность

Сидур (нусах ашкеназ) - новое издание для русскоязычных евреев

Сидур (нусах ашкеназ) - ".... каждое колено Израиля имеет свой нусах, связанный с корнем души."

🎓 Нусах ашкеназ и сила перевода

✨ Почему важен нусах?

🔹 В предисловии к сидуру приводятся слова Аризаля (раби Ицхака Лурии, XVI век) :
«На Небесах есть двенадцать врат молитвы - по числу колен Израиля. Каждое колено имеет свой нусах, связанный с корнем души. И именно через эти врата молитва поднимается наверх».
Его ученик, рав Хаим Виталь, писал:
«Каждый человек должен придерживаться обычая своих отцов, ведь только через врата своего колена молитва доходит до Всевышнего».
⚖️ Маген Авраам, в комментарии к Шулхан Арух («Орах Хаим» 68), подтверждает эти слова, ссылаясь на Иерусалимский Талмуд (Эрувин 28а):
«Даже если вам послали порядок молитв из Эрец Исраэль, не меняйте обычай отцов».
Таким образом, нусах ашкеназ - это не просто форма молитвенного текста, а живая духовная связь с Творцом. Для большинства русскоязычных евреев именно этот нусах - естественный путь молитвы.

📜 Точность перевода

Перевод сидура - не менее важен, чем сам нусах.
«Речи Господа - чистые речи, серебро, плавленное в тигле, известное всей земле (своей чистотой), семь раз очищенное» (Теилим 12:7)
Все слова Всевышнего произнесены на святом языке. Ни один язык в мире не способен передать суть речений, сказанных на "лашон а койдеш". Поэтому команда редакторов трудилась с особым трепетом: обсуждая каждую формулировку, сверяясь с ришоним и ахроним, чтобы максимально точно донести истинный смысл молитв для русскоязычных молящихся.
Перевод сделан современным, живым языком, чтобы молящийся не только произносил слова, но и понимал их сердцем.

🙏 Сидур как инструмент живой молитвы

Сидур с переводом и транслитерацией открывает возможность каждому еврею, даже начинающему, молиться осознанно.
📌 В Талмуде сказано (Брахот 31а):
«Молитва - это служение сердцем».
Если человек не понимает текста, сердце его остается в стороне. Новый перевод сидура позволяет соединить ум и сердце, слово и мысль.

🌍 Для кого создан этот сидур?

Сидур создан прежде всего для русскоязычных евреев, чьи корни связаны с ашкеназскими общинами Восточной Европы.
«Не забывай дни древности, помни годы поколений» (Дварим 32:7)
Выбирая нусах ашкеназ, мы сохраняем связь с нашими предками и укрепляем мост между прошлым и будущим.

💡 Почему стоит выбрать именно этот сидур?

  • 📖 Нусах ашкеназ - соответствует корням большинства русскоязычных евреев.
  • 🔍 Точность перевода - основан на традиционных комментариях и выполнен профессионалами с вниманием и ответственностью.
  • 🕯 Современный русский язык - для глубокого понимания текста молитв..

🌿 Заключение

Молитва - это не просто слова, это путь к Всевышнему. Правильный нусах и понятный перевод делают этот путь ясным и доступным. Новый сидур - это не только книга, но и ключ к личному диалогу с Творцом.
«Близок Господь к каждому, кто взывает к Нему, к любому, кто обратится к Нему искренне» (Теилим 145:18)

📚 Сидур - изданные книги

Сидур на будни с транслитерацией

Полный текст для повседневных молитв с параллельным переводом и транслитерацией.

Сидур на субботу и праздники с транслитерацией

Тексты Шаббата и праздников с транслитерацией и переводом — для домашней и общинной практики.

Сидур Шалем

Всеобъемлющее издание — будни, суббота и праздники в одном молитвеннике.

Сидур на Минху и Маарив

Компактный молитвенник для дневной и вечерней службы.

Сидур на Минху и Маарив с транслитерацией

Тот же компактный формат, дополненный транслитерацией для удобства произнесения.

Змирот Шабат

Сборник песен и гимнов для субботнего стола — классические змирот в удобном оформлении.

Змирот Шабат с транслитерацией

Змирот с параллельной транслитерацией — идеально для семейных застолий и тех, кто ещё не читает по-ивриту.

Комплект изданий «Сидур Ашкеназ»

Все ключевые книги в одном наборе — для будней, Субботы и праздников; с переводом и вариантами с транслитерацией.

Молитвенник