Дни скорби и надежды: посты в иудаизме

📜 Перевод Семидесяти: чудо Вс-вышнего и тьма восьмого Тевета

Перевод Семидесяти: чудо, тень и испытание для Торы

🏛 Тора под властью империй

🗺 После разрушения Первого Храма и возвращения из Вавилона еврейский народ оказался под властью мировых держав. Во времена Второго Иерусалимского Храма Эрец Исраэль сначала входила в состав Персидской империи, а затем перешла под власть греков после завоеваний Александра Македонского.
📚 Египтом управляли потомки полководца Птоломея. Один из них, стремясь подвергнуть сомнению
Б-жественное происхождение Торы и подорвать авторитет еврейской традиции, задумал опасный эксперимент - перевод Торы на греческий язык.

👑 Испытание мудрецов: замысел Птоломея

⚖️ Если бы интерес Птоломея был искренним, он позволил бы мудрецам работать совместно. Но его цель была иной.
📖 Как сказано в Талмуде:
«Царь Птоломей пригласил семьдесят два мудреца и поместил каждого в отдельное помещение… И Всевышний вложил им в сердце единый замысел, и все они перевели Тору одинаково» (Мегила, 9)
🕊 Это было открытое чудо: в сотнях сложнейших мест, где возможны разные варианты перевода, все мудрецы пришли к одному и тому же решению - без сговора и обсуждения.

✡️ Святой язык и невозможность перевода

🔠 Иврит - Лашон а-Кодеш, Святой язык, созданный для передачи Б-жественной воли. Каждое слово Торы многозначно, каждая буква наполнена смыслами.
Как говорят мудрецы, слова Торы подобны:
«…молоту, разбивающему скалу» (ср. Иер. 23:29)
📌 Перевод на иной язык неизбежно лишает Тору глубины, намёков и внутреннего света. Даже пшат - простой смысл - нередко допускает несколько пониманий.

🌌 Единодушие как защита Торы

🛡 В обычной ситуации различия в переводах не были бы проблемой - ведь:
«И то, и другое - слова Б-га живого»
Однако в глазах греческой философии разногласие считалось признаком лжи, а единство - истиной. Птоломей надеялся разоблачить «противоречия» и тем самым унизить Тору.
✨ Но Небеса вмешались. Там, где буквальный перевод мог исказить смысл, мудрецы единодушно отступили от пшата, сохранив истину Торы.
Перевод семидесяти двух мудрецов
Чудо перевода семидесяти двух мудрецов

🌑 Восьмое Тевета - день тьмы

📅 Несмотря на чудо, день завершения перевода - 8 тевета - стал днём траура.
📜 В Мегилат Таанит сказано:
«Восьмого тевета… когда Тора была переведена на греческий язык, тьма опустилась на мир на три дня»
🦁 Мудрецы сравнили переведённую Тору со львом в клетке: сила осталась, но трепет исчез. Теперь каждый, знающий греческий, мог читать Тору, не прикасаясь к её святости, критиковать её, не понимая глубины.

🕯 Почему этот день сравнивают с золотым тельцом

⚠️ Как идол лишён души, так и перевод Торы лишает её внутреннего света для тех, кто видит в ней лишь текст.
📉 Народы мира решили, что «познали Тору», не изучая Святой язык и устную традицию. Так произошло обесценивание откровения, подобное греху золотого тельца.

✍️ Осознанные отступления от буквального текста

🧠 Вот лишь несколько примеров изменений, сделанных мудрецами ради защиты веры:
  • «В начале сотворил Б-г» → «Б-г сотворил в начале»
  • «Сделаем человека» → «Сделаю человека»
  • «По Нашему образу» → «По образу»
📌 Все эти изменения были направлены на то, чтобы исключить возможность ереси, антропоморфизма или многобожия.

🌿 Духовный урок для всех поколений

📖 Перевод Семидесяти напоминает нам:
Тора - не просто текст. Она - живое Божественное откровение, раскрывающееся через язык, традицию и комментарий.
🕊 Без Святого языка и устной Торы Писание теряет глубину, а свет превращается в тень.

🕯 Статьи и месяце Тевет